<Header>
<Author: 崔護>
<Title: 題都城南莊>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A RETROSPECT>
<BookPage: 108>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
去年今日此門中，
人面桃花相映紅。
人面不知何處在，
桃花依舊笑春風。
<End Poem>
<Translation>
Oh this day last year what a 0 $(party were we)$
Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me;
But alas the pink cheeks are now far far away,
Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Oh this day last year what a 0 $(party were we)$
Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me;
But alas the pink cheeks are now far far away,
Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.
<End Formatted Translation>